Catálogo
FacebookTwitterGoogle+LinkedInWhatsAppEmail

Dante Alighieri

Comedia

Traducción de José María Micó

Hay obras maestras, como el Quijote, que los autores empiezan sin plan preciso ni determinado: van haciendo de la necesidad virtud, rizando el rizo de la invención. Pero la Comedia pertenece a otra categoría: es el resultado de la deliberación y la perseverancia de Dante. Exiliado de Florencia y condenado a la hoguera, fue incluso contumaz, pues insistió en el imperdonable «error» de crear algo profundamente nuevo y personal. Dramática y tenebrosa en el Infierno, pictórica y melancólica en el Purgatorio y luminosa y musical en el Paraíso, la Comedia es a la Edad Moderna lo que la Odisea a la Antigüedad. Esta nueva traducción de José María Micó, melódica e inspirada, invita al lector de habla hispana a adentrarse en el singular universo dantesco y acompañar al poeta en su viaje por los tres reinos ultramundanos.

Entrevistas

Entrevista en El País por Carles Geli (09/11/2018)
Entrevista en El Mundo -El Cultural por Andrés Seoane (16/11/2018)
Entrevista en El Mundo por Javier Blánquez (16/11/2018)
Entrevista en La Vanguardia por Núria Escur (11/11/2018)
Entrevista en El Periódico por Anna Abella (09/11/2018)
Entrevista en ABC por Sergi Doria (12/11/2018)
Entrevista en Crónica Global por Anna María Iglesia (07/01/2019)

Comentarios de la prensa

«En la base de toda la obra, el lector se encuentra aquella humanitas que acabaría definiendo al humanismo de las generaciones posteriores. El libro abre las puertas de la modernidad literaria».
Jordi Llovet, El País -Babelia

«Comedia ha sido estudiada e interpretada por las más grandes figuras del pensamiento y de la cultura, del mismo modo que ha sido recreada pictóricamente por los más grandes artistas».
Manuel Hidalgo, El Mundo

«Vertida al español en endecasílabos sueltos, con rimas asonantes no sistemáticas, respetando la sintaxis original, la Comedia de Micó fluye como una novela. También ha hecho un gran trabajo el equipo de la editorial Acantilado, que ha logrado que los 14.233 versos y el material erudito quepan en 940 páginas de papel biblia: una edición al mismo tiempo lujosa y de bolsillo. Una joya».
Jorge Carrión, The New York Times

«No sé si la palabra felicidad sea la correcta, pero cuando usted lee La divina comedia, en la traducción de José María Micó, los goces son continuos».
Marco Antonio Campos, Excelsior

«Ideal para cualquier tipo de público, ya que el texto se presenta con un estilo y una introducción al alcance de todo abanico de lectores».
Toni Montesinos, La Razón

«Más surrealista que Dante no lo hay. Ni más hondo, ni más sonriente -sus maldades humorísticas son incontables-, ni más emocionante. Lo que se nos va narrando es un magnífico viaje de la materialidad a una inmaterialidad donde espacio y tiempo no son ya dimensiones que valgan».
Juan Bonilla, El Mundo -La Esfera de Pepel

«La Comedia es un libro nómada. Un libro que cambió continuamente de intención y de estructura. Es un auténtico milagro que podamos constatar su esfericidad».
Jorge Carrión, La Vanguardia -Cultura/s

«Limpia de ripios y versificaciones forzadas, mantiene indemne toda su belleza, trascendencia y fascinante seducción».
El Mundo -El Cultural

«Edición manejable, pensada para cualquier lector y respetuosa con el original. Renovada, necesaria y cercana».
El Periódico

«El conjunt és un llibre que, gràcies al pròleg, als comentaris i a la traducció, enganxa amb la força d’una novel·la d’intriga, vencent i superant els condicionants de l’espai i del temps per convertir-se senzillament en passió lectora, en una història viva que ens explica i que ens identifica més enllà de les èpoques. Una feina divina».
Jordi Cervera, El Punt Avui

«Micó ha logrado infundir a los versos una pulcra y elegante secillez, despojada de arcaísmos y coloquialismos».
Manuel Gregorio González, Diario de Sevilla

«Esta versión de la Comedia ayuda a transitar por unas regiones cada vez más extrañas para la mentalidad de nuestro tiempo».
Rafael Narbona, Letras Libres

«Con la breve pero esclarecedora nota introductoria con que Micó abre cada canto, y con la sencillez de su cristalina lengua castellana y de su versificado, la Comedia de Dante se puede leer. Y gozar».
Héctor J. Porto, La Voz de Galicia

«Acierta Micó al ver en Dante al creador de una “realidad autónoma y completa”. Y en su obra, un cuajado de lo que entendemos por la más intensa ficción poética, no la simple suma del saber medieval en que ha venido insistiendo el tópico».
José Luis Argüelles, La Nueva España -Cultura

«La vigencia del texto reside en el hecho de que trata “vicios y virtudes de la humanidad”, cosa que permite al lector identificarse».
Ara

«En sus versos, Dante traza los complejos contornos de la condición humana. Aproximarse a la Comedia -aproximarse a cualquier clásico– es aproximarse a la vida. Dante descubre al lector los sinsabores e injusticias a los que están sometidos los hombres en la Tierra, y también le recuerda que siempre hay espacio para la salvación; una salvación que el autor siempre asocia con gran agudeza a lo individual. La lectura de los sucesivos cánticos a través del infierno, purgatorio y paraíso nos recuerda como nuestra existencia es dura pero siempre alberga esperanza».
Luis Torras, TheNBP

«Una nueva traducción de la Comedia de Dante que sólo cabe calificar de lectura obligada».
Daniel Capó, Diario de Mallorca

«La más completa editada en nuestro país».
Francisco R. Pastoriza, Faro de Vigo

«Dante se mueve continuamente entre la ficción y la alegoría, algo que le dota de gran profundidad al texto. Comedia es uno de esos regalos que nos brinda la Humanidad para nuestro gozo y disfrute. Ya no se escriben cosas así, así que disfrutemos de Dante y de su genio incombustible. Se trata de una ocasión irrechazable. Un auténtico lujo».
Leer es vivir dos veces

«Una labor excelente y nueva con un fiel lenguaje que se acerca al lector. Una obra genial y una versión de nuestro tiempo».
Luis Antonio de Villena, El Norte de Castilla

«Micó ha mantenido los elementos métricos para conseguir una musicalidad que convierte esta edición en una partitura».
David Castillo, La República

«Al Dante de José María Micó lo leemos como si hubiera escrito directamente en español, con su mezcla de cultismos y vulgarismos, con sus juegos de palabras, con su ambición de no dejar nada fuera del poema».
José Luis García Martín, Hoy Extremadura

«Esta nueva traducción de José María Micó permitirá a los lectores conocer mejor tanto al autor como el significado de una obra que sigue cautivando a lectores de todo el mundo».
Adolfo Torrecilla, Historia

«Se aprecia la mano del poeta e incluso la del músico, pues ambas cualidades confluyen en un traductor que ha optado por respetar la estructura de la octava, pero no la rima. Sobria, manejable y elegantemente compuesta».
Ignacio F. Garmendia, Revista Mercurio

«Por una larga melena de motivos, leer la versión de Micó no defraudará a nadie. Semejante barril de literatura de calidad es para leer a pequeños sorbos».
Pedro Bosqued, Heraldo de Aragón

«Es un libro que hay que tener disponible y leer de vez en cuando para entender cómo los hombres de ahora se parecen tanto a los de antes. Cómo sus vicios y sus corrupciones son idénticos a las actuales y cómo sus ambiciones y deseos se mantienen invariables a través de los siglos».
Jesús Fuentes Lázaro, La Opinión El Correo de Zamora

«El trabajo de análisis y síntesis que realiza Micó en el prólogo es admirable, y muestra las capacidades logradas tras toda una vida dedicada a la literatura».
Darío Luque, Anika entre libros

«La reciente y cuidada edición de Acantilado era muy necesaria y ha puesto de nuevo de actualidad esta obra maestra imprescindible».
Fulgencio Argüelles, El Comercio -Cultura

«Sin duda la manera definitiva de zambullirse en el poema más perfecto de la historia».
Joyce

Afinidades electivas

También te recomendamos…