Guido Ceronetti
El Cantar de los Cantares
Traducción de Claudio Gancho
El Cantar de los Cantares es probablemente el más relevante y bello poema de amor. Y sea cual sea el amor que celebre—el de Yahveh por su pueblo, como quiere la tradición hebrea; el del alma y su Dios, como quiso san Juan de la Cruz y la tradición mística; el carnal entre hombre y mujer, como parece imponerse en una lectura inmediata del texto—, jamás han sido encontradas palabras más bellas y más profundas, palabras que parecen adecuarse milagrosamente a cada una de sus diversas interpretaciones, incluso a aquellas incompatibles. Guido Ceronetti, en el ensayo con que quiso acompañar su celebrada traducción al italiano, dio feliz cuenta de la multiplicidad de resonancias que el texto suscitaba. El presente volumen ofrece aquella traducción italiana vertida al español, acompañada a su vez del estudio que la ilumina. El lector español encontrará en apéndice una nueva versión castellana del texto—hecha del hebreo por el profesor Gregorio del Olmo—, que le habrá de ser útil para entender la radical novedad de la propuesta de Ceronetti.
Colección: El Acantilado, 41
Temas: Ensayo, Humanidades, Poesía / Aforismos y Religión
Autor: Guido Ceronetti
Traductor: Claudio Gancho
ISBN: 978-84-95359-41-4
Edición: 1ª
Encuadernación: Rústica cosida
Formato: 13 x 21 cm
Páginas: 184
El Cantar de los Cantares es probablemente el más relevante y bello poema de amor. Y sea cual sea el amor que celebre—el de Yahveh por su pueblo, como quiere la tradición hebrea; el del alma y su Dios, como quiso san Juan de la Cruz y la tradición mística; el carnal entre hombre y mujer, como parece imponerse en una lectura inmediata del texto—, jamás han sido encontradas palabras más bellas y más profundas, palabras que parecen adecuarse milagrosamente a cada una de sus diversas interpretaciones, incluso a aquellas incompatibles. Guido Ceronetti, en el ensayo con que quiso acompañar su celebrada traducción al italiano, dio feliz cuenta de la multiplicidad de resonancias que el texto suscitaba. El presente volumen ofrece aquella traducción italiana vertida al español, acompañada a su vez del estudio que la ilumina. El lector español encontrará en apéndice una nueva versión castellana del texto—hecha del hebreo por el profesor Gregorio del Olmo—, que le habrá de ser útil para entender la radical novedad de la propuesta de Ceronetti.
Comentarios de la prensa
“El eco polifónico de todo este conjunto deja boquiabierto, por multiforme, radical, seductor”.
Eduard Vilella, El Periódico
“Ceronetti es poeta, filósofo, traductor y narrador, y es todo eso en cada uno de sus libros. Sus conocimientos griegos, latinos y semíticos lo convierten en el filólogo perfecto».
EJ. Antonio González Iglesias, El País
«Ceronetti no pretende explicar el «Cantar» sino acompañarlo en su exaltación, sin interrumpir su música, abriendo nuestros oídos a la profundidad de su aire, devolviéndole su timbre, su calor de voces y cuerpos en la celebración de la boda humana».
Andreu Jaume, Crónica Global