Judit Romeu Labayen (Barcelona, 1965) se diplomó en 1987 en Traducción (inglés y alemán) en la Escuela Universitaria de Traductores e Interpretes de la UAB. En el año 2001 se licenció con premio extraordinario en Filología Eslava en la UB. Desde el año 2000 reside en Praga, donde en septiembre de 2010 se doctoró en la especialidad de Lingüística General en la Universidad Carolina de esta ciudad. Traduce del alemán y el checo, al catalán y al español. Es autora de la traducción del inglés al catalán de las novelas juveniles Rabble Starkey, de Lois Lowry (editorial La Magrana), y L’habitació 13, de Robert Swindels (editorial La Magrana), y de la recopilación de cuentos de terror Somni de sang (editorial La Magrana). Asimismo, es autora de las traducciones del alemán al catalán de las novelas L’important és que algú t’estimi, de Sophie Brandes (editorial La Magrana), y Àguiles i àngels, de Juli Zeh (editorial Empúries), o del ensayo Reconocimiento y menosprecio (Dixit), del filósofo alemán Axel Honneth. Es autora de la traducción al español de la novela checa Amor y basura (Acantilado, 2007), de Ivan Klíma, y del ensayo Sobre la propaganda, del mismo autor (CCCB). Ha obtenido en dos ocasiones una subvención de la Institució de les Lletres Catalanes: en 1994 por la traducción del alemán de la novela El genet del cavall blanc, de Theodor Storm, y en el año 2005 por la traducción del checo de la novela L’ascenció al cel de Lojza Lapá?ka, de Ota Filip. En el año 2004 obtuvo el primer premio en el concurso de traducción organizado por el Goethe-Institut Barcelona y el Literarisches Colloqium de Berlín, en el marco del programa “Verlagsmetropolen”, por la traducción del alemán al catalán de textos de los autores alemanes Ralf Rothmann, Felicitas Hope y Julia Franck.

Libros publicados como traductor