Publicado el Deja un comentario

Día Internacional del Libro

El 23 de abril celebraremos el Día Internacional del Libro en unas circunstancias excepcionales, ya que las librerías están cerradas. A pesar de ello, hay cosas que nunca cambian: los libreros, vosotros y nosotros, los editores, seguimos formando una gran familia, la de los lectores. Y puesto que para todos nosotros leer es una pasión, ¿qué vamos a hacer el 23 de abril, sino seguir leyendo?

Os animamos a explorar nuestra biblioteca por temática: EnsayoNarrativaMúsicaBiografías y MemoriasDiarios y Cartas y Poesía y Aforismos. Aprovechamos también para recordar que Oscar Tusquets, Josep Maria Esquirol, Helen Oyeyemi, Marta Carnicero, A.G. Porta, Isabel Alba, Pedro Olalla, Jo Alexander y Anna Beer nos firman sus libros. Descúbrelos aquí.

Publicado el Deja un comentario

Sigue leyendo

Querido lector:

Durante estos días en los que nuestra vida cotidiana se está viendo afectada por la crisis sanitaria, nos gustaría que se sumara al #yomequedoencasa #leyendoAcantilado en nuestras redes sociales. Allí estamos realizando algunas acciones para hacer más llevadero el confinamiento.

Aprovechamos para recordarle que la tienda en línea de Acantilado sigue abierta, y que en la página web puede hacer búsquedas por temática (Ensayo, Narrativa, Música, Biografías y Memorias, Diarios y Cartas, Poesía y Aforismos…) y palabras clave, adquirir ejemplares firmados por los autores, consultar nuestro catálogo de ebooks y también leer extractos de gran parte de nuestros títulos.

 

Publicado el Deja un comentario

Diálogo entre Josep Maria Esquirol y Manuela Carmena: bondad, proximidad y resistencia (vídeo)

Josep Maria Esquirol

Josep Maria Esquirol es profesor de filosofía de la Universidad de Barcelona, donde dirige el grupo de investigación Aporia, dedicado al pensamiento contemporáneo. Ha publicado cerca de un centenar de artículos en revistas especializadas, y una docena de libros, entre los cuales destacan Uno mismo y los otros (2005), El respeto o la mirada atenta (2006), El respirar de los días (2009), Los filósofos contemporáneos y la técnica (2011) y, muy especialmente, La penúltima bondad (Acantilado, 2018) y La resistencia íntima (Acantilado, 2015), que, después de ser celebrado por lectores y crítica, recibió el Premio Ciudad de Barcelona y el Premio Nacional de Ensayo.

Publicado el Deja un comentario

Ramón Andrés, Premio SER Navarra 2020 a la Cultura

Ramón Andrés (Pamplona, 1955) ha sido reconocido con el Premio SER Navarra 2020 a la Cultura. La gala de la IV edición de los Premios de la emisora foral tendrá lugar este jueves en Baluarte.

Escritor de numerosos artículos sobre música y literatura, y publicado libros como el Diccionario de instrumentos musicales (1995-2001), W. A. Mozart (2003-2006), El oyente infinito (2007) y, en Acantilado, Johann Sebastian Bach. Los días, las ideas y los libros (2005), El mundo en el oído. El nacimiento de la música en la cultura (2008), No sufrir compañía. Escritos místicos sobre el silencio (2010), Diccionario de música, mitología, magia y religión (2012), El luthier de Delft. Música, pintura y ciencia en tiempos de Vermeer y Spinoza (2013), Semper dolens. Historia del suicidio en Occidente (2015), Pensar y no caer (2015) y Claudio Monteverdi. «Lamento della Ninfa» (2017), además de la edición de Oculta filosofía. Razones de la música en el hombre y la naturaleza (2004), de Juan Eusebio Nieremberg. En 2015 fue galardonado con el Premio Príncipe de Viana de la Cultura.

Publicado el Deja un comentario

Acantilado lamenta la muerte de Roger Scruton

Lamentamos la muerte del filósofo y ensayista Roger Scruton (Buslingthorpe, 1944 – 2020). Doctor en filosofía por la universidad de Cambridge, ejerció la docencia en las universidades de Londres, Oxford, Boston y Saint Andrews. Publicó más de cuarenta ensayos sobre arte, arquitectura, música y estética. Asimismo, fue miembro de la British Academy y de la Royal Society of Literature de Londres. Acantilado ha publicado su ensayo El anillo de la verdad. La sabiduría de «El anillo del nibelungo» de Richard Wagner.

Publicado el Deja un comentario

TV3 emite la ópera «L’enigma di Lea», de Benet Casablancas y Rafael Argullol

Para ver la ópera entera, podéis visitar el siguiente enlace (minuto 8:40).

En un espacio indeterminado y un tiempo ancestral, Lea es la posesión de Dios, una criatura para el placer divino que no puede revelar su secreto. Portadora de la inmortalidad, deviene objeto de la vigilancia de dos seres monstruosos que la juzgan de forma implacable para evitar que se libere del yugo divino. El enigma de Lea trata de la solitaria errancia de la heroína por el espacio y el tiempo hasta encontrar a un náufrago de la existencia, el sonámbulo Ram, cuya compañía cambiará su destino. Este fascinante texto, que ha servido de inspiración a la ópera homónima de Benet Casablancas, nos habla de la unión de la razón y los sentidos, auténtico credo estético y vital de Rafael Argullol.

Publicado el Deja un comentario

Ciclo de conferencias «La “Comedia” de Dante», por José María Micó [VÍDEOS]

El pasado mes de octubre José María Micó dio tres conferencias acerca de la Comedia de Dante Alighieri. Gracias a la Fundación Juan March, podemos disfrutar de las palabras del traductor desde nuestras casas.

«Dante y su mundo»:

 

«El Infierno»:

 

-«El Purgatorio y el Paraíso»:

 

José María Micó (Barcelona, 1961) es poeta, traductor y catedrático de literatura en la Universidad Pompeu Fabra. Recientemente ha traducido la Comedia de Dante Alighieri. Su obra filológica comprende ediciones de autores españoles (Alemán, Cervantes, Góngora y Quevedo), antologías comentadas de poesía hispánica y libros de estudios y ensayos (entre ellos De Góngora, Las razones del poeta o La fragua de las soledades). Ha traducido a grandes clásicos europeos como Petrarca, Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March y Ludovico Ariosto. Su versión del Orlando furioso fue Premio Nacional de Traducción en España y en Italia, y su traducción de Comedia, Premio de traducción Ángel Crespo 2019.

Publicado el Deja un comentario

Entrevistamos a Selma Ancira por su traducción de «El camino de la vida», de Lev Tolstói

Entrevistamos a Selma Ancira, traductora y editora de El camino de la vida, de Lev Tolstói. Nos habla sobre la importancia de este libro en la obra del autor, el desafío que ha supuesto para ella su traducción y finalmente la universalidad que caracteriza este volumen.

 

 

 

 

El camino de la vida sólo vio la luz en ruso en 1911, unos meses después de que Lev Tolstói falleciera en la estación ferroviaria de Astápovo. El libro, que había permanecido inédito en español, como un tesoro escondido, es la culminación de la obra moral del escritor y la expresión más completa de su pensamiento religioso: un destilado de máximas legadas por los sabios de todos los tiempos y de todas las tradiciones del mundo que le inspiraron sus propias reglas para el perfeccionamiento interior. Cada uno de los treinta y un capítulos que integran este volumen—uno por cada día del mes—conforman un singularísimo breviario espiritual destinado a «llevar una vida de bien» y contribuir así a la realización de una aspiración tan antigua como irrenunciable: la convivencia pacífica entre los individuos y los pueblos.

Selma Ancira nació en la ciudad de México en 1956. Es traductora de literatura rusa y de literatura griega moderna. Ha traducido, entre otros autores, a Pushkin, a Dostoievski, a Tolstói, a Bunin, a Bulgákov y a Pasternak, así como a Seferis, a Ritsos, a Kampanelis y a María Iordanidu. Fue ella quien descubrió al público hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa.

Publicado el Deja un comentario

José María Micó ha sido galardonado con el Premio de traducción Ángel Crespo

José María Micó ha sido galardonado con el XXII Premio de traducción Ángel Crespo por su traducción del italiano al castellano de la Comedia de Dante Alighieri.

José María Micó (Barcelona, 1961) es poeta, traductor y catedrático de literatura en la Universidad Pompeu Fabra. Su obra filológica comprende ediciones de autores españoles (Alemán, Cervantes, Góngora y Quevedo), antologías comentadas de poesía hispánica y libros de estudios y ensayos (entre ellos De Góngora, Las razones del poeta o La fragua de las soledades). Ha traducido a grandes clásicos europeos como Petrarca, Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March y Ludovico Ariosto, y su versión del Orlando furioso fue Premio Nacional de Traducción en España y en Italia.

Publicado el Deja un comentario

Selma Ancira recibe el Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria

La prestigiosa traductora, ensayista y escritora mexicana Selma Ancira Berny, considerada «una artesana de la palabra», que ha puesto al alcance de los lectores a muchos de los grandes autores rusos y griegos, entre ellos, el escritor Lev Tolstói, de quien Selma Ancira es considerada «su traductora por excelencia», recibió este miércoles el Premio Hispanoamericano de Traducción Literaria que otorga la Feria Internacional de la Lectura y el Libro (FILELI) Tabasco 2019.

Selma Ancira nació en la ciudad de México en 1956. Es traductora de literatura rusa y de literatura griega moderna. Ha traducido, entre otros autores, a Pushkin, a Dostoievski, a Bunin, a Bulgákov y a Pasternak, así como a Seferis, a Ritsos, a Kampanelis y a María Iordanidu. Fue ella quien descubrió al público hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva de quien ha traducido casi la totalidad de su prosa. En 2008 recibió la Medalla Pushkin, máximo galardón con el que Rusia condecora a los artistas extranjeros. En 2009 obtuvo el XII Premio de Traducción Ángel Crespo por su traducción de Viva voz de vida, de Marina Tsvietáieva. En 2010 recibió en la ciudad rusa de Elábuga el Premio de Literatura Marina Tsvietáieva por sus traducciones de la poeta, y en Koktebel, Ucrania, fue merecedora del Premio Literario Maximilián Voloshin. En 2011 ha sido galardonada con el Premio Nacional de Traducción por el conjunto de su obra. Reside en Barcelona desde 1988. En 2012 ha recibido el Premio de Traducción Literaria Tomás Segovia, y en 2016 el Premio Read Russia a la mejor traducción.