Catálogo
FacebookTwitterGoogle+LinkedInWhatsAppEmail

Louise Labé

Sonetos y elegías

Traducción de Aurora Luque

¿Existió, verdaderamente, Louise Labé o fue una «criatura de papel», invención de Maurice Scève? Sea como fuere, la extraordinaria maravilla encerrada en sus sonetos y elegías, de tan honda intensidad emocional, ha cautivado a generaciones enteras de lectores, y la ha afianzado como una de las voces más singulares y atractivas de la Europa del siglo XVI. Existente, y real, para la poeta Aurora Luque, que ha realizado una extraordinaria traducción al español (recuérdense sus celebradas versiones de los poemas de Safo de Lesbos publicadas en esta misma editorial), Louise Labé, «hija—díscola a veces—de Petrarca, nieta de Ovidio y bisnieta de Safo, añorante de su herencia», consigue el mágico logro de una «escritura hecha a la vez de simplicidad y de refinamiento».

Comentarios de la prensa

“Poesía de primera categoría, de un lenguaje enormemente seductor y nada manierista, con referencias indirectas a Petrarca, e indisimulables, por ejemplo, a Catulo. Esta edición cuenta además con una introducción muy esclarecedora e incluye un capítulo de Testimonios interesante”.
Jordi Llovet, El País

“Versos que se pueden saborear, delicada, pausada, armónicamente en esta edición que ha rescatado Acantilado, con edición, introducción, traducción (espléndida) en verso y notas de la también poeta Aurora Luque”.
Manuel de la Fuente, ABC

“Los poemas, sin más, se imponen por la rotundidad, la claridad y la firmeza de su expresión y por el vigor de su contenido. Si, además, se salva el espíritu del texto gracias a una versión muy cuidada y encendida, como es la de la poeta Aurora Luque, la lectura del poemario traducido constituye, sin más, un placer, y para muchos, imagino, un descubrimiento”.
Antonio Colinas, El Mundo

“Impresionan e imantan algunos de los arrebatados sonetos de Louise Labé, que, no sin razón, fue llamada “la Safo de Lyon” y “la ninfa del Ródano”. Tal vez Labé no haya existido nunca, tal vez sea solo una criatura literaria, un ente de ficción. Sí: tal vez. Pero no por ello dejará de seguir existiendo Louise Labé, esa gran voz de la literatura, esa pasión poética y carnal”.
Jaime Siles, ABC

“La edición en castellano de los poemas de Louise Labé era una necesidad. El lector tiene la oportunidad de ser conquistado por unos sonetos y unas elegías de talante amoroso que no solamente no le dejan indiferente sino que le disparan a un pasado extrañamente actualizado. Un gran libro, firme y de impecable presentación”.
Anna Carreras, La Vanguardia

“La voz de Labé es una de las más delicadas, poderosas y originales de su siglo. En sus bellísimos versos, impecablemente traducidos por Aurora Luque, que cantan el amor y el deseo sin hurtar su dimensión menos espiritual, se observa la huella de autores de la Antigüedad como Safo o Catulo y en particular Ovidio, pero también el influjo de Petrarca, Ronsard o nuestro Garcilaso”.
Ignacio F. Garmendia, Málaga Hoy

“Poemas de amor rotundos y encendidos. Aurora Luque atiende particularmente al ritmo y la medida del verso más que a la rima. Para quienes conozcan la obra de Labé, el libro será un placer; para quienes no, un descubrimiento”.
Patricio Tapia, Mercurio (Chile)

Afinidades electivas

También te recomendamos…