Catálogo
FacebookTwitterGoogle+LinkedInWhatsAppEmail

Poesía goliárdica

Traducción de Miguel Requena

La poesía goliárdica, escrita en latín medieval siguiendo los modos de versificar de las lenguas vernáculas, tuvo su época de máximo esplendor en el siglo XII y a principios del XIII. Francia, Alemania e Inglaterra, seguidos de Italia y España, fueron los principales focos de irradiación de estas composiciones desenfadadas y burlescas—a menudo críticas con la sociedad del momento y, especialmente, con la Iglesia—, cultivadas por autores desconocidos y recopiladas en cancioneros en los que se nos ha transmitido, también, el modo de cantarlas. Los goliardos, a medio camino entre la realidad y la ficción, fueron generalmente estudiantes, amantes de la buena mesa, las mujeres y las tabernas, que iban de universidad en universidad y que llevaban una vida un tanto libre y airada. La traducción de Miguel Requena, que presentamos confrontada con el original en latín, es una versión libre y métrica que pretende acercarse a la forma y al espíritu de estos poemas. El resultado es una muestra representativa de la poesía goliárdica, extraída principalmente de los Carmina Burana, los Carmina Cantabrigiensia y los Carmina Rivipullensia.

Comentarios de la prensa

“Un trabajo impecable.”
Ramón Andrés, El Periódico

“Miguel Requena ha optado por la solución más valiente: procurar que el resultado dé cuenta de la función estética de los textos originales. Lo que mejor nos traslada Miguel Requena es el espíritu de las composiciones goliárdicas.”
José María Micó, El País