Catálogo
FacebookTwitterGoogle+LinkedInWhatsAppEmail

María Iordanidu

Loxandra

Traducción de Selma Ancira

Loxandra—una mujer de carácter, indiscreta y rezongona, pero también protectora, generosa y tierna—vive en la bulliciosa y extraordinaria Constantinopla finisecular, cohabitada por griegos, turcos y muchas otras etnias. Trasunto de las heroínas que pueblan las comedias clásicas, Loxandra no sólo lleva las riendas de su propia vida sino que es también el alma de su familia, con la ayuda, claro está, de la virgen de Baluklí. Y así, los matrimonios, los duelos, las tristes despedidas en el puerto de la ciudad, los alegres y sabrosos festines de reencuentro o las mudanzas marcan el ritmo de su vida. Crónica de una familia y de una ciudad, esta vitalista y hermosa novela de María Iordanidou—inspirada en la vida de su abuela—nos transporta a una ciudad dominada por la música, los sabores y los colores, y evoca la frágil felicidad que truncó la guerra.

Comentarios de la prensa

Loxandra es un canto a la vida ambientado en Constantinopla, seguramente la ciudad más apasionante y más trágica del mundo”.
Pedro Zarraluki, El País

“Espontánea, desmesurada, golosa, desprendida, apasionada y tierna a la vez, la griega Loxandra, protagonista de este libro, es un personaje delicioso”.
Estrella García, El País Babelia

“Una magnífica invitación a viajar a una época de entusiasmo y felicidad antes de que sea truncada por la guerra”.
Qué Leer

“Una novela sin duda agarrada a lo originario y deudora de la tradición oral”.
Fulgencio Argüelles, El Comercio – La Voz de Avilés

“Querido lector, no deje de leer esta hermosísima obra de la literatura de todos los tiempos. Le deparará momentos de alegría estética, además de enseñarnos cuestiones del pasado que muchas veces se nos pasan de largo, como si no fuera con nosotros. Y vaya si van con nosotros”.
Ernesto Ayala-Dip, Qué Leer

“Una obra exquisita en la que se apela a los recuerdos entremezclados de otomano, griego, kurdo y armenio”.
Ernesto Ayala-Dip, El Correo Español

Loxandra viene a ser un canto festivo a la grecidad de aquella Constantinopla ya extinta”.
Javier González-Cotta, Diario de Cádiz

“Es de agradecer, a esta gran traductora que es Selma Ancira, las notas y el glosario que incluye al final del libro, muy esclarecedoras para aquellas personas que desconocen por completo todo lo relacionado con Constantinopla (hoy Estambul) finisecular, sus costumbres, sus lugares más significativos, sus términos, tanto gastronomía, como de objetos, bailes, clases sociales, etc. que contribuyen a nuestro enriquecimiento como lectores ávidos por aprender”.
Cecilia Domínguez Luis, Diario de Avisos

“Obra de culto de las letras griegas contemporáneas”
Gentleman